北京翻譯公司在面對(duì)每一位客戶的時(shí)候,都會(huì)完美的完成每一項(xiàng)工作,并會(huì)很好的把控翻譯的質(zhì)量,很多人并不了解北京翻譯公司是如何把控翻譯的質(zhì)量的,下面詳細(xì)為大家介紹:
In the face of every customer, Beijing Translation Company will complete every job perfectly, and will control the quality of translation very well. Many people do not understand how Beijing Translation Company controls the quality of translation. Here is a detailed introduction to you.
翻譯質(zhì)量把控流程是翻譯工作流程中重要的環(huán)節(jié),也是重中之重,主要是由審校員來(lái)落實(shí)完成,其中包括譯員的自審自譯,初審,二次審校,三個(gè)步驟,很多小公司基本沒(méi)有這個(gè)流程。
Translation quality control process is an important part of the translation work process, but also the most important, mainly by the proofreader to implement the completion, including the translator's self-examination and self-translation, first examination, second revision, three steps, many small companies basically do not have this process.
初審工作,重要是審校員對(duì)于稿件的態(tài)度,要做到盡心盡力,兢兢業(yè)業(yè)。作為審校員,除非所審內(nèi)容較為小篇幅,可以從頭到尾親自仔仔細(xì)細(xì)一遍。但是,對(duì)于中長(zhǎng)篇譯文,大部分時(shí)候是不可能把原始資料全部重新翻譯一遍,甚至不可能把翻譯后的全部仔細(xì)校對(duì)。
In the initial examination, it is important for the reviewer to make an attitude towards the manuscript. As a reviewer, you can read the details carefully from beginning to end unless the content of the trial is relatively small. However, for medium-length translation, most of the time it is impossible to re-translate all the original materials, or even to proofread all the translated materials carefully.
初審的方法是:不是一開(kāi)始就審前面的段落,從中間或末端先選取段落校對(duì),因?yàn)橛行┓g是虎頭蛇尾,針對(duì)重點(diǎn)詞句進(jìn)行校對(duì),尤其注意專業(yè)名詞和雙關(guān)詞句的校對(duì),抽查兩三個(gè)段落沒(méi)有明顯誤譯就大概可以判斷為基本合格了,進(jìn)入到二次審校流程。如果不行就要打回給譯員做修正工作,下次再次進(jìn)入初審階段,這樣初審工作就結(jié)束了。
The method of first examination is not to examine the preceding paragraph at the beginning, but to select the paragraph from the middle or the end to proofread it first, because some translations are a snake's head and tail, to proofread the key words and sentences, especially the professional nouns and puns. And entered the two review process. If it doesn't work, call back the interpreter to do the revision work, and the next time you enter the preliminary stage, the preliminary trial will be over.
二次審校的方法就沒(méi)有那么靈活,必須仔細(xì)認(rèn)真地從頭到尾查看,翻譯中出現(xiàn)的任何問(wèn)題,包括標(biāo)點(diǎn)符號(hào),要逐句逐段校對(duì)好。
The method of secondary proofreading is not so flexible. It must be carefully examined from beginning to end. Any problems in translation, including punctuation, should be corrected sentence by sentence.
通過(guò)二次審校,可以使兩個(gè)人從不同的角度對(duì)稿件進(jìn)行審校,做到稿件的萬(wàn)無(wú)一失,幾乎貼近完美。不管是初審還是二次審校,都要對(duì)原文有足夠的了解,這是基本也是重要的。主要途徑就是,通過(guò)相關(guān)資料的查閱,整理等。翻譯達(dá)人的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)極其嚴(yán)格,包括譯員的自審自譯,其實(shí)是三次審校工作了,每個(gè)稿件都經(jīng)歷了:譯員自審自譯,初審,二次審校這三個(gè)步驟。所以自然會(huì)讓客戶放心下單,安心收單。
Through the second revision, two people can check the manuscript from different angles, so that the manuscript is safe, almost perfect. Whether it is the first trial or the second revision, we should have a sufficient understanding of the original text, which is basic and important. The main way is through relevant information access, sorting and so on. The quality standards of the translator are extremely strict, including the self-examination and self-translation of the interpreter. In fact, there have been three revisions. Each manuscript has gone through three steps: the self-examination and self-translation of the interpreter, the first examination and the second revision. So naturally let customers rest assured that the order, mind the bill.
以上就是對(duì)北京翻譯公司翻譯質(zhì)量把控問(wèn)題的介紹了,希望對(duì)大家了解北京翻譯公司有所幫助。
The above is the introduction of the quality control of Beijing Translation Company, hoping to help you understand the Beijing Translation Company.